当前位置

灾害中的自动翻译软件

青岛 在 周六, 2019-11-23 18:39 提交

10月份的台风19号,给日本带来巨大灾害。在许多日系巴西人居住的地区,进行紧急避难通知时使用的自动翻译软件,翻译出来的葡萄牙语竟然是:“快到河里来”。
10月12日滨松市提供的防灾邮件紧急启动,发出两封通知,原文的意思是:
滨松市通知,目前非常大非常强烈的台风19号正在接近。现向高塚川周边发出避难劝告,具体地区是、○○地区、○○地区。
滨松市大约有80多个国家的人生活,因为情况紧急便动用了自动翻译软件。注册接收紧急避难邮件系统的外国人约有700余人,直到数日之后才有人注意到葡萄牙语的邮件有错误,变成:
已发出通知,劝您紧急避难。高塚川,○○地区、○○地区。
变成了劝人们前往河水泛滥地区避难的邮件了。

市政府负责人说,发信者是临时工,使用的是谷歌自动翻译,“听说是非常可怕的台风,接到通知发出避难劝告,就想着除了日语也要用其他语言播报出去。”

使用人工翻译,的确需要很大费用。为了防止自动翻译的错误,在这次台风中一直担任多国语言义务翻译的卡布雷霍斯塞尔先生提出了反翻译方案以减少错误:
“使用软件自动翻译后,一定要把译文再反向翻译一下看看是否符合母语的意思。在医疗现场与患者进行交谈的自动翻译软件,也要进行反翻译以提高翻译的准确度。”

中国记者章蓉说:“看到日语中的增水二字,我会翻译成河水增加了。街头到处都是让人忍俊不住的自动翻译的词语。大都是懂点日语的人会笑话,但如果是很重要的信息那就糟糕了吧。让我们看到母国语的文字固然温馨,如果表达的意思是错误的话,那就太可惜了。”
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191123-00000002-withnews-sci

 

投票: 

添加新评论